TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
Jornadas Internacionales de Traducción 2013: Marketing para el Traductor 2.0
Docente: María Belén Iannitto, Traductora Pública y Experta en Marketing (Argentina)
22 y 23 de marzo de 2013
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN 2013 
"Marketing para el Traductor 2.0"

Dirigido a:

Traductores, profesores de idiomas y correctores de textos.

Descripción:

En este seminario teórico-práctico de Marketing Digital nos centraremos en las nuevas claves de este tipo de marketing y cómo sacarle partido a la Web 2.0.  Analizaremos la importancia del marketing en nuestro emprendimiento profesional y cómo hago para adaptar mi imagen corporativa a los nuevos tiempos de la virtualidad. Responderemos a las siguientes preguntas: ¿Cuál es el papel del prestador de servicios de idiomas en esta nueva era de "comunidad colaborativa" y de "redes sociales"?  ¿Cómo nos ayudamos con la red y la extensa linkografía que tenemos en la actualidad?  Trabajaremos con las fortalezas y debilidades y con la nueva imagen "de las plataformas y redes profesionales".  Daremos ejemplos concretos y los mismos asistentes podrán trabajar con sus dudas e inquietudes. Mencionaremos el cambio que se viene: la web 3.0 o web semántica y el Cloud Computing.

Temario:

- Concepto de Marketing Digital.-  Lineamientos de marketing general. MKT de servicios.  MKT en Empresa de Servicios Profesionales de Idiomas (ESP).  Características propias del MKT digital.  Otros tipos de MKT en la actualidad.

- Canales de comunicación.-  Imagen profesional y comunicación corporativa (tarjetas personales, papelería impresa y firma digital).  La nueva imagen 2.0: ¿(in)visible?  Importancia y estrategia de la Marca.  CVs: tipos más utilizados para la profesión de traductor.  CVs online.  Búsqueda.  Página web o mi imagen "virtual": errores en la construcción.   ¿Cómo crear contenido relevante? Diferentes tipos.  ¿Blog o página?  Diferencias.  Boletines electrónicos.  Calidad. Calidad funcional.  Honorarios profesionales: ¿conozco mis costos reales para poder presupuestar?  Costos encubiertos.  Diferentes tipos de presupuestos para diferentes mercados: agencias de traducción, freelancers y colegas.  Facturación, cobros y pagos.  Análisis detallado de una planilla de costos y rentabilidad.  Ejemplos reales.

- Web 2.0.-  Comunidad y redes sociales.  Diferencia entre redes sociales y redes profesionales.  Redes temáticas para traductores 2.0.  Beneficios de pertenecer a los Medios Sociales.  Manejo de perfiles y fan pages.  ¿Cómo lo llevo a la práctica?  Estrategia comunicacional.  Errores más comunes a la hora de pertenecer a cada una de las redes sociales y profesionales: ¿Cuál conviene? Confidencialidad.  Máximo provecho y herramientas de cada una de ellas. Networking.

- Web 3.0.-  Web semántica y Cloud Computing o computación de nube.  Ejemplos de software.  ¿Cuáles son los más utilizados por los traductores?