PROGRAMA ESPECIALIZADO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Traducción de contratos
rolex replica watches
Docente
María Rosario Ocampo Cayo.- Abogada egresada de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Lima, miembro del Colegio de Abogados de Lima, y traductora e intérprete egresada de la Escuela de Interpretación y Traducción de Lima (ESIT) y de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ),con más de 17 años de experiencia en la prestación de servicios especializados de traducción e interpretación en el ámbito jurídico y financiero para las empresas más importantes del mundo. Socia fundadora y revisora principal en Translatium SAC, empresa líder en servicios de traducción especializada. Con María Rosario a la cabeza, Translatium ha participado como proveedor de servicios de traducción en operaciones de gran envergadura, tales como el financiamiento de la Línea 2 del Metro de Lima y la transferencia de los activos de Duke Energy International a Orazul Energy, entre otras.
Actual presidenta del Consejo Directivo de la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) y expresidenta por los periodos 2009-2011, 2011-2013 y 2016-2018. Miembro del Comité Consultivo del Programa de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Miembro del Consejo Directivo del Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
Su experiencia profesional como docente incluye el diseño, preparación y dictado de replica horloges diversos talleres y seminarios para traductores, estudiantes de traducción y otros profesionales. Ha participado como ponente en distintos eventos de capacitación en traducción y, además, ha sido disertante invitada representando al Perú en el I Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes CITI Tucumán 2015 organizado por el Colegio de Traductores de Tucumán. Asimismo, participó como oradora destacada en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en 2016.
Curso dirigido a traductores y estudiantes de Traducción que aspiran a perfeccionarse en la traducción inglés<>español de cláusulas presentes en diferentes tipos de contratos y con distinto grado de complejidad.
Contenido básico y actividades
- Aspectos teóricos de la traducción de contratos: el lenguaje de los contratos; macroestructura de los contratos en inglés y en español; tipos de cláusulas y cláusulas estándar.
- Análisis terminológico y fraseológico de textos contractuales: términos, frases y giros recurrentes; polisemia; colocaciones y combinaciones léxicas adecuadas; falsos amigos; dobletes y tripletes; partículas múltiples.
- Análisis sintáctico de textos contractuales: estructuras con provided that, upon the earlier of, otherwise, entre otras. Cómo mantener una redacción clara de cláusulas contractuales traducidas.
- Solución de focos de dificultad: ejercicios prácticos de traducción de cláusulas de garantías, caso fortuito y fuerza mayor, daños, ley aplicable, entre otras.
- Recursos para la traducción eficaz de contratos: diccionarios físicos y en línea, manuales de traducción de contratos y otras fuentes de consulta.
Metodología
Explicación conceptual y análisis de textos paralelos seguidos de ejercicios de traducción de cláusulas tomadas de contratos de compraventa y arrendamiento, entre otros.
Fecha
Del sábado, 17 de noviembre al sábado, 8 de diciembre de 2018
Semana 1:
Sábado, 17 de noviembre
Semana 2:
Sábado, 24 de noviembre
Semana 3:
Sábado, 1 de diciembre
Semana 4:
Sábado, 8 de diciembre
Horario
9 a. m. - 1 p. m.
Lugar
Schreiber Business Center
Germán Schreiber 276, San Isidro, Lima, Perú
Inversión
S/ 1000 hasta el 6 de noviembre (puedes separar tu vacante antes del 6 de noviembre pagando solo el 50 % del importe total y cancelar el saldo antes del inicio del curso)
S/ 1400 a partir del 7 de noviembre
La inversión incluye materiales y constancia de participación.
Informes
Teléfono: 9985-70402
E-mail: cursosiaet@gmail.com