TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
Curso-taller sobre traducción de documentos jurídicos
Traducción certificada y oficial de documentos jurídicos: de la teoría a la práctica
Sábado, 7 de octubre
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

Curso-taller sobre traducción de documentos jurídicos

Traducción certificada y oficial de documentos jurídicos: de la teoría a la práctica

Docente

María Rosario Ocampo Cayo.- Es abogada egresada de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Lima, miembro del Colegio de Abogados de Lima, y traductora e intérprete egresada de la Escuela de Interpretación y Traducción de Lima (ESIT), con más de 17 años de experiencia en la prestación de servicios especializados de traducción e interpretación en el ámbito jurídico y financiero para las empresas más importantes del mundo.  Socia fundadora y revisora principal en Translatium SAC, empresa líder en servicios de traducción especializada.  

Actual presidenta del Consejo Directivo de la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) y expresidenta por los periodos 2009-2011 y 2011-2013.  Miembro del Comité Consultivo del Programa de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).  Miembro del Consejo Directivo del Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Su experiencia profesional como docente incluye el diseño, preparación y dictado de diversos talleres y seminarios para traductores, estudiantes de traducción y otros profesionales.  Ha participado como ponente en distintos eventos de capacitación en traducción.  Además, ha sido disertante invitada representando al Perú en el I Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes CITI Tucumán 2015 organizado por el Colegio de Traductores de Tucumán.  Participó como oradora destacada en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Descripción

Curso-taller para traductores que aspiran a perfeccionarse en la traducción de documentos jurídicos, tales como sentencias judiciales de diversa índole, documentos registrales necesarios para la inscripción de empresas extranjeras en el Perú, documentación contenida en expedientes de extradición, y contratos diversos, entre otros.

Temario

-Análisis de terminología encontrada en resoluciones judiciales, expedientes de extradición, documentos registrales y contratos diversos: falsos amigos, polisemia, colocaciones y combinaciones léxicas adecuadas.  Ejercicios prácticos.  

-Uso de expresiones propias del lenguaje jurídico aplicable a fallos judiciales, documentación registral, expedientes de extradición bolsos de lujo imitacion y contratos varios.  Ejercicios prácticos.

-Análisis sintáctico de estructuras complejas y cómo resolver las dificultades que se presentan.  Ejercicios prácticos.

-Selección y recomendación de recursos para la traducción eficaz de textos jurídicos.

Metodología

Los asistentes recibirán valiosos conocimientos teóricos y prácticos, tanto a nivel terminológico como fraseológico, que les permitirán realizar adecuadamente traducciones certificadas y oficiales de documentos jurídicos.  Asimismo, recibirán pautas y consejos acerca de lo que no se debe hacer al traducir este tipo de documentos.

Fecha

Sábado, 7 de octubre de 2017

Horario

9 a. m. - 1 p. m.

Lugar

Hotel Suites del Bosque

Av. Paz Soldán 165, San Isidro, Lima, Perú

Inversión

S/ 160 hasta el 8 de septiembre

S/ 220 a partir del 9 de septiembre

La inversión incluye materiales, coffee break y constancia de participación.

Informes

Teléfono: 299-1969

Celular: 9985-70402

Email: cursosiaet@gmail.com

bolsos prada imitacion