TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual 2015 Lima-Perú
Docente: Damián Santilli (Argentina)
9 de mayo de 2015
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

I JORNADA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 2015 LIMA-PERÚ

A la conquista del mercado de la subtitulación en América Latina

Docente

Damián Santilli*

Objetivo

El objetivo es introducir a los asistentes en el universo de la traducción audiovisual, especialmente, en el área de subtitulado.  Se abordarán todos los temas básicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traducción audiovisual, desde la cotización de trabajos y la creación de subtítulos hasta el uso de herramientas informáticas para la traducción audiovisual y la preparación del material final para entregar a los clientes.

Los que participen de esta capacitación terminarán el curso habiendo conocido una nueva rama de las tantas disponibles en el mundo de la traducción. A partir de esta capacitación, tendrán muchas posibilidades nuevas de ampliar sus horizontes laborales, específicamente en el mercado de América Latina.

omega replica

Metodología

La parte teórica es para traductores de todos los idiomas, pero los ejercicios prácticos serán únicamente en inglés. Durante la práctica, los traductores de otros idiomas que deseen inscribirse en el curso recibirán las traducciones resueltas para así poder practicar el armado de subtítulos.

Contenido

1. Conceptos iniciales

-¿Qué se necesita para ser traductor audiovisual?

-Formación

2. Recepción del material. Cotización

3. Subtitulación

-Títulos

-Segmentación

-Diálogos. Superposición de voces

-Gráficas y carteles

-Voces en off, cursivas, sonidos onomatopéyicos, unidades de sentido

-Español neutro. Traducción de regionalismos e insultos. Referencias culturales.

-Temporización

4. Software para subtitulación

-Subtitle Workshop

-Visual SubSync

5. Entrega del material

-Cómo generar un DVD

-Cómo generar un archivo de video con subtítulos incorporados

6. Práctica en clase

Fecha

Sábado, 9 de mayo de 2015

Horario

9 a. m. - 7 p. m.

Lugar

Hotel Plaza del Bosque

Av. Paz Soldán 190, San Isidro, Lima, Perú

Inversión

S/. 450

Descuento adicional para los que asistan al webinar del 11 de abril

Se aceptan tarjetas VISA.

La inversión incluye coffee breaks, materiales y certificado de participación.

Informes

Teléfono: 437-8331

Celular: 9985-70402

Email: cursosiaet@gmail.com

DAMIÁN SANTILLI* es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón.  Es corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).  Sus áreas de Repliche Orologi Di Lusso especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática y la mecánica.

A la cabeza de la empresa de traducción Decode Linguistic Solutions, ha traducido más de mil episodios de series de TV, especialmente de televisión por cable, para canales como TNT, MTV, Fox, TruTV, TCM, y Space, entre otros.

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino. Asimismo, dicta cursos, talleres y charlas sobre su campo de especialización de forma presencial y a distancia en la República Argentina y en el Perú. Además, es profesor certificado de SDL Trados Studio 2014.replique montre

Asimismo, Damián Santilli es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en donde se desempeña como consejero a cargo de las comisiones de Artes Audiovisuales, Cultura, Español, Noveles y Recursos Tecnológicos.