CURSO-TALLER DE WORDFAST PRO
LIMA-PERÚ
Cómo desempeñarse en el uso de Wordfast Pro con confianza y eficacia
Docente:
Traductor Romain Fleury*
OBJETIVO:
Familiarizar a los asistentes con el uso de Wordfast para identificar replika håndvesker y manejar las funciones que ofrece dicha herramienta, lo cual les permitirá ahorrar tiempo en el proceso de traducción y corrección de sus traducciones, haciéndolos más productivos y más competitivos. Asimismo, un manejo adecuado de esta herramienta les brindará la posibilidad de trabajar con empresas de servicios de traducción nacionales y extranjeras que requieren el dominio de este tipo de tecnología.
Panerai Replica Watches
TEMARIO:
PARTE 1: Utilidad de las herramientas TAC.
PARTE 2: Creación de un proyecto de traducción en Wordfast Pro.
PARTE 3: ¿Qué es una memoria de traducción?
PARTE 4: Crear e importar una memoria de traducción. Análisis de un archivo (estadísticas).
PARTE 5: ¿Qué es la terminología? Creación de una terminología. Cómo importar un glosario en la terminología.
PARTE 6: Revisión (transcheck). Cómo guardar el documento final traducido.
PARTE 7: Gestión de proyecto con varios archivos. Desarrollo de proyecto de traducción final.
Fecha
Sábado, 6 de diciembre de 2014 golden goose imitacion
Horario
9 a. m. - 6 p. m.
Lugar
Hotel Plaza del Bosque
Av. Paz Soldán 190, San Isidro, Lima, Perú
Inversión
Público en general
S/. 200 hasta el 1 de diciembre
S/. 280 a partir del 2 de diciembre
La inversión incluye coffee breaks, materiales y certificado de participación.
Informes
Teléfono: 437-8331
Celular: 9985-70402
Email: cursosiaet@gmail.com
Rolex Replica Watches
*ROMAIN FLEURY.- Traductor de nacionalidad francesa en las combinaciones español-francés e inglés-francés para varias importantes agencias de traducción internacionales, tales como Transperfect, Cetra replicas bolsos y Acclaro, con amplia experiencia en el campo de la localización web y uso frecuente de herramientas TAC. Además, presta servicios de consultoría para compañías sobre soluciones en el campo de la traducción y cómo optimizar su contenido multilingüe. Asimismo, se desempeña como capacitador en el uso de herramientas TAC para preparar, traducir y revisar proyectos, tanto en el Perú como en el extranjero.