I JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA
LIMA-PERÚ
Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico
Docente:
Traductora pública y docente Silvia Bacco*
OBJETIVO:
A través de este curso se intentará definir la especialidad y brindar consejos para que el traductor pueda superar la barrera del desconocimiento temático específico y así resolver las dudas terminológicas que impactan sobre su producción.
CONTENIDO:
El curso se ha planteado a modo de manual de autoayuda para que el traductor pueda encarar proyectos especializados, sin perder la armonía con la traducción y su cliente, a través de dos ejes:
- Consejos prácticos para sentirse confiado, lograr un buen desempeño y ampliar el mercado laboral.
- El análisis de nuestro papel como mediadores del conocimiento, con el fin de retroalimentarnos profesionalmente.
MODALIDAD:
El contenido del curso se ilustra con ejemplos actualizados y casos prácticos tomados del ejercicio real de la profesión. Se proponen algunas prácticas para consolidar los conocimientos teóricos impartidos, que los alumnos podrán realizar inclusive en equipo. Se pretende alcanzar un clima distendido a través de presentaciones multimedia y de la participación activa de los asistentes, para que el enriquecimiento entre la audiencia y el disertante se dé en ambos sentidos.
Best Replica Watches
Replica Watches
Fecha
12 y 13 de septiembre de 2014
Horario
Viernes, 12 de septiembre: 7 p. m. - 10 p. m.
Sábado, 13 de septiembre: 9 a. m. - 6 p. m.
Lugar
Hotel Plaza del Bosque
Av. Paz Soldán 190, San Isidro, Lima, Perú
Inversión
Público en general
S/. 280 hasta el 20 de agosto
S/. 320 a partir del 21 de agosto hasta el 5 de septiembre
S/. 380 a partir del 6 de septiembre
Docentes
S/. 280 hasta el 20 de agosto
S/. 320 a partir del 21 de agosto
Estudiantes
S/. 150 hasta el 20 de agosto
S/. 200 a partir del 21 de agosto
La inversión incluye coffee breaks, materiales y certificado de participación.
Informes
Teléfono: 437-8331
Celular: 9985-70402
Email: cursosiaet@gmail.com
*SILVIA BACCO es Traductora Pública en inglés y francés graduada en la Universidad de Buenos Aires y especialista en traducción científica y técnica graduada en la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como traductora independiente especializada en temas de ingeniería y como auditora de calidad de traducciones. Es asimismo intérprete consecutiva en rondas de negocios, disertaciones, ferias internacionales, visitas a fábricas, auditorías de calidad, registros civiles y municipalidades. Ha traducido libros, revistas y diccionarios técnicos editados en Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania.
Ha dictado ponencias en congresos celebrados en Argentina y Uruguay, y es autora del curso "Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico" dictado en universidades y colegios de traductores de Bahía Blanca, Catamarca, Rosario, Tucumán, Córdoba, Santa Fe (Argentina), Monterrey (México) y Montevideo (Uruguay).
Integra el Consejo Directivo del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe y la ComisiónTécnico-Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.