TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
Jornada Internacional de Tecnología Aplicada a la Traducción 2014
Docente: Traductor público Damián Santilli (Argentina)
26 de abril de 2014
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

JORNADA INTERNACIONAL DE TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 2014

Recursos tecnológicos para traductores: una nube de posibilidades

Docente:

Profesor Damián Santilli*

Objetivos:

Dar a conocer los recursos tecnológicos imprescindibles con los que todo traductor debe de contar con el fin de facilitar su labor profesional, con miras a no solo familiarizarse con ellos, sino también a generar curiosidad sobre el uso de nuevas y desconocidas herramientas. 

Los participantes que asistan a este curso-taller se llevarán una enorme lista de herramientas tecnológicas que, de aplicarlas en su tarea diaria de traducción, aumentarán considerablemente su productividad y podrán trabajar en un ámbito tecnológico acorde con las posibilidades que ofrece el mundo actual.

Temario:

PARTE 1.- Del papel, el PDF y las imágenes a Microsoft Word. 

1) Introducción. ¿Cuáles son los formatos no editables que podemos llegar a recibir para realizar una traducción?

2) Documentos en papel. Cómo convertirlos en formato digital para poder editarlos.

3) Imágenes. Cómo extraerlas de un documento para obtener el texto. Cómo convertirlas en formato digital.

4) PDF. ¿Qué es un archivo PDF? ¿Por qué nos generan tantos inconvenientes? Cómo convertirlos en formato editable.

5) Abbyy Fine Reader.  Software de reconocimiento óptico de caracteres para la conversion de formatos no editables a Microsoft Word.

6) Abbyy PDF Transformer. Software de conversión de archivos a formato PDF y de formato PDF a formato editable.

7) Herramientas web para la conversión a formato editable.

8) Ya tengo el formato editable para traducir. ¿Y ahora? Breve repaso de las herramientas informáticas que nos ayudan a mejorar nuestro trabajo como profesionales de la traducción.

PARTE 2.- Software para traductores: mejoras de productividad y calidad de trabajo.

1) Herramientas de control de calidad en español y en inglés.

2) Contadores de palabras. Generación de presupuestos.

3) Reconocimiento de voz y su aplicación en los procesadores de texto y en las memorias de traducción.

4) Software de traducción automática y su aplicación en las tareas diarias de traducción. Posedición. Realidades y perspectivas del mercado.

5) Herramientas de protección de nuestras computadoras contra los ataques más comunes: virus, gusanos, adwarephishing, etcétera.

6) Introducción al software libre: presentación de diversas herramientas gratuitas para reemplazar a algunas de las costosas herramientas de software propietario.

7) Otras herramientas para tareas complementarias al trabajo de traducción para mejorar la calidad y productividad.

PARTE 3.- Internet.

1) Mozilla Firefox.  Complementos y herramientas útiles de personalización para enriquecer y mejorar la experiencia en línea.

2) Recursos 2.0: foros, blogs y redes sociales.

3) +150 sitios web de uso diario sobre la más variada cantidad de temas inherentes al trabajo de todo traductor.

4) Introducción al Cloud Computing.

*DAMIÁN SANTILLI es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón.  Es corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Sus áreas de especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática y la mecánica. 

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino.  Asimismo, dicta cursos, talleres y charlas sobre su campo de especialización de forma presencial y a distancia en la República Argentina. Además, es profesor certificado de SDL Trados Studio 2014.

A la cabeza de la empresa de traducción Decode Linguistic Solutions, ha traducido más de mil episodios de series de TV, especialmente de televisión por cable, para canales como TNT, MTV, Fox, TruTV, TCM, y Space, entre otros.

Asimismo, Damián Santilli es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en donde se desempeña como consejero a cargo de las comisiones de Artes Audiovisuales, Cultura, Español, Noveles y Recursos Tecnológicos.