TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
II Jornadas Internacionales de Traducción Minera 2013
Docente: Traductora pública Nora Fiorini (Argentina)
21 y 23 de setiembre de 2013
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

II JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN MINERA 2013 
LIMA-PERÚ

Docente: Nora Fiorini, Traductora Pública argentina

Traductora pública de inglés con más de 25 años de experiencia en el área de traducción técnica industrial. Desde hace doce años, se dedica a la prestación de servicios especializados de traducción en el área de MINERÍA para clientes directos de los Estados Unidos, Australia, Chile, el Perú y México. Traductora de la revista Mining Record en su edición para Latinoamérica (2000-2012) y de documentación técnica para seminarios de capacitación para el software de diseño de minas MineSight (2006-2012). Líder del equipo de traducciones NF-Tradux. Ha dictado cursos especializados de traducción minera a través del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires y de otras instituciones dedicadas a la prestación de servicios de capacitación en traducción tales como el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Descripción:

Curso práctico de traducción inglés - español de textos de minería metalífera, cuyo objetivo es abordar algunas de las principales dificultades que presenta la traducción de textos relacionados con la geología minera, además de las similitudes y diferencias en las formas de expresión en inglés y en españo (anglicismos - regionalismos - terminología específica - errores comunes en comprensión y traducción). 

Contenido:

El curso desarrollará fragmentos de textos originales con particularidades de traducción específicas sobre: Descripciones geológicas de yacimientos - Tipos de mineralización - Alteraciones - Asociaciones de minerales, rocas y yacimientos metalíferos.

Metodología:

El método de trabajo será totalmente práctico mediante la traducción de textos originales y corrección de errores comunes y referencias a la teoría de yacimientos para facilitar su comprensión y permitir una correcta redacción en el idioma meta.