JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN 2013
"Marketing para el Traductor 2.0"
Dirigido a:
Traductores, profesores de idiomas y correctores de textos.
Descripción:
En este seminario teórico-práctico de Marketing Digital nos centraremos en las nuevas claves de este tipo de marketing y cómo sacarle partido a la Web 2.0. Analizaremos la importancia del marketing en nuestro emprendimiento profesional y cómo hago para adaptar mi imagen corporativa a los nuevos tiempos de la virtualidad. Responderemos a las siguientes preguntas: ¿Cuál es el papel del prestador de servicios de idiomas en esta nueva era de "comunidad colaborativa" y de "redes sociales"? ¿Cómo nos ayudamos con la red y la extensa linkografía que tenemos en la actualidad? Trabajaremos con las fortalezas y debilidades y con la nueva imagen "de las plataformas y redes profesionales". Daremos ejemplos concretos y los mismos asistentes podrán trabajar con sus dudas e inquietudes. Mencionaremos el cambio que se viene: la web 3.0 o web semántica y el Cloud Computing.
Temario:
- Concepto de Marketing Digital.- Lineamientos de marketing general. MKT de servicios. MKT en Empresa de Servicios Profesionales de Idiomas (ESP). Características propias del MKT digital. Otros tipos de MKT en la actualidad.
- Canales de comunicación.- Imagen profesional y comunicación corporativa (tarjetas personales, papelería impresa y firma digital). La nueva imagen 2.0: ¿(in)visible? Importancia y estrategia de la Marca. CVs: tipos más utilizados para la profesión de traductor. CVs online. Búsqueda. Página web o mi imagen "virtual": errores en la construcción. ¿Cómo crear contenido relevante? Diferentes tipos. ¿Blog o página? Diferencias. Boletines electrónicos. Calidad. Calidad funcional. Honorarios profesionales: ¿conozco mis costos reales para poder presupuestar? Costos encubiertos. Diferentes tipos de presupuestos para diferentes mercados: agencias de traducción, freelancers y colegas. Facturación, cobros y pagos. Análisis detallado de una planilla de costos y rentabilidad. Ejemplos reales.
- Web 2.0.- Comunidad y redes sociales. Diferencia entre redes sociales y redes profesionales. Redes temáticas para traductores 2.0. Beneficios de pertenecer a los Medios Sociales. Manejo de perfiles y fan pages. ¿Cómo lo llevo a la práctica? Estrategia comunicacional. Errores más comunes a la hora de pertenecer a cada una de las redes sociales y profesionales: ¿Cuál conviene? Confidencialidad. Máximo provecho y herramientas de cada una de ellas. Networking.
- Web 3.0.- Web semántica y Cloud Computing o computación de nube. Ejemplos de software. ¿Cuáles son los más utilizados por los traductores?